¿Quién pecó que este hombre nació ciego?

¿Quién pecó que este hombre nació ciego?

Creo que Dios está trabajando con Moisés para animarlo y le recordará que fue Dios, como el Creador, quien le dio al hombre la capacidad de ver, hablar y oír. No significa que Dios haga que las personas sean ciegas o mudas. Estos niños fueron llevados a Jesús para que les impusiera las manos y oraran, que se expresa en griego con la palabra hina (traducida como “orden”), en subjuntivo con el verbo “acostarse”.

¿Por qué Dios cegaría a alguien para sanarlo durante una mejor parte de su vida algún día? Seguramente Dios, que ama a todos, puede encontrar una forma tan dañina de glorificarse a sí mismo. Para alguien infeliz de obtener una flor interrumpiendo su dolor, la obra de Satanás parece más que la de Dios. Jesús dijo: “Ni este hombre ni sus padres pecaron”, pero eso fue para que la obra de Dios apareciera en su vida.

¿Quién pecó, este hombre o sus padres?

Jesús señaló con todos los dedos para señalar quién era el culpable de la ceguera del hombre. cursospara.net Cuando vieron a un hombre así, les explicó a los estudiantes cuál era la respuesta correcta.

who sins this or his parents

Esto también está en consonancia con el contexto, ya que Jesús continúa hablando sobre la necesidad de trabajar en la obra de Dios mientras pueda. El caso es que en Jesús los pecadores nos unimos al Dios santo. Él es nuestro querido Padre celestial y nosotros somos Sus amados hijos. Todo está trabajando para nuestro bien, como lo hizo con ese hombre que nació ciego. Jesús no solo lo curó físicamente, sino que reavivó la fe en él y fortaleció la fe de sus discípulos, ¡todo con ese acto de curación! Al igual que con este ciego, su sufrimiento no fue en vano; obtuvo un gran beneficio espiritual para él y para los demás, así como para usted y para mí 2 milenios después. Esta es una manera poderosa, milagrosa y agradable para que nuestro Señor trabaje.

¿Quién pecó que este hombre nació ciego?

Luego siguió el patrón de lo que había hecho para destruir la obra del diablo y sanar a los oprimidos. Compadeciéndose del hombre, dijo: «Que las obras de Dios aparezcan en él». Luego se dirigió a los estudiantes y les recordó que debían hacer la obra de Dios en el día. ¿Podría ser cierto que la ceguera de este hombre era parte de varios planes maestros, y que la obra de Dios iba a «aparecer» en su vida?

La cláusula del subjuntivo hina se tradujo de la siguiente manera: «… pon tus manos sobre él …», es decir, la orden. Dado que la forma es la misma, ¿cómo supieron los traductores dar el primer ejemplo como una cláusula jardin-urbano.com de meta, pero el segundo como una orden? Comprender cómo el traductor encaja el pasaje en su contexto determina la mejor manera de traducir del griego al inglés, con un propósito o una cláusula de comando.

Ellos respondieron: «Naciste en pecado total, ¿y nos enseñas?» Y lo tiraron.

who sins this or his parents


Deja una respuesta